当前位置:翻译经营

人名的翻译

来源:  作者:本站

人名的翻译,是从事翻译工作人士的基本功夫,但偏偏有许多翻译员认为这件事轻而易举,看到一个洋名,也不管是英语、德语或法语姓氏,随意胡乱拼凑几个汉字,就算了事。这种轻率的态度实在是翻译的大忌。
人名的翻译其实是件很复杂的事,许多翻译教科书,都用了大量篇幅,不厌其详地讨论译名的种种原则。这些原则,当然都有一定的指导作用。可是一到实际翻译的时候,又未必条条都可以应用得上。
目前的中国译坛,由于种种原因,人名的翻译,往往是一片混沌,任何一位新闻人物的名字,至少要有三种不同的译法。一般来说,台湾地区倾向于用中国姓氏来译洋名;大陆则尽量避用中国姓氏,以表明原名所指是个洋人;香港本地似乎没有一定的原则,一般喜欢给政府官员取个道地的汉名,其他新闻人物的译名则往往用音译,但大多以粤音为准。
由于每一个出现的人名,至少有三种不同的译法,所以常常引起不必要的混淆。海峡两岸的人都很难明白为什么Winston会译成“云丝顿”、Smith会译成“史勿夫”,他们如果能用粤语把译名一读,就会恍然大悟了。
香港本地用方言来译名,再加上海峡两岸的两套译名原则,虽则同用普通话来翻译,其所得的结果亦截然不同,这译名统一的问题,恐怕一时里还办不到。
举一个例子,以饰演占土邦闻名的英国影星,港译“罗渣摩亚”,台译“罗杰摩尔”,同一个人,在香港是“人渣,在台湾是“人杰”,多么有趣的对比!这一场“翻译比赛”,看来是台湾占上风了。
译名要音义兼顾,诚非易事。

不能一概而论
谈到人名的翻译,其实不能一概而论。正如奈达博士所说,翻译时,必须心中先想想译成以后的对象是谁,作用是什么。人名的翻译,至少得分成新闻翻译、文学翻译及一般民间私人姓氏的翻择三大类来处理。
新闻翻译为了表示电讯中涉及的人物是个外国人,译名不妨尽量选用一些不像中国姓名的汉字,以免引起混淆,当然,必要时须作出适当的调整。
文学作品中的人名却不必也不可能丝毫不变,墨守成规,一切依译名手册来翻译。原作者为了达到某些文学上的效果,往往煞费心思才想出一个恰当的名字来。假如原著中,作者塑造了一个娇俏可人的女孩子,名叫Patricia,译者为什么不可以译成“帕翠霞”而非译成“帕特里夏”?Thomas Hardy有一篇小说《The Withered Arm》,其中提到一名富农的新欢名叫Gertrude,这名女子貌美如花,连丈夫也称她为“my Pretty Gertrude”,假如按译名手册硬译为“我那美丽的格特鲁德”,还有什么美感可言?
上一页12 3 4 下一页

相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责