当前位置:翻译经营

奥运双语菜单翻译原则

来源:  作者:本站

一、以主料开头的翻译原则
  1.介绍菜肴的主料和配料
  主料(名称/形状) with 配料
  如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet
  
  2.介绍菜肴的主料和配汁
  主料 with/in 汤汁(Sauce)
  如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
  
  二、以烹制方法开头的翻译原则
  1.介绍菜肴的做法和主料
  做法(动词过去式) 主料(名称/形状)
  如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney
  
  2.介绍菜肴的做法、主料和配料
  做法(动词过去式) 主料(名称/形状) 配料
  如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet
  Potatoes
  干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
  
  3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁
  做法(动词过去式) 主料(名称/形状) with/in 汤汁
  如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet
  Bean Sauce
  雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup
  
  三、以形状或口感开头的翻译原则
  1.介绍菜肴形状或口感以及主配料
  形状/口感 主料
  如:脆皮鸡——Crispy Chicken
  
  2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料
  做法(动词过去式) 形状/口感 主料 配料
  如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper
  and Parsley
  
  四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则
  1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
  人名(地名) 主料
  如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
  广东点心 Cantonese Dim Sum
  
  2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
  做法(动词过去式) 主辅料 人名/地名 Style
  如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style
  北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
  
  五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则
  1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。
  如:饺子——Jiaozi
  
  2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
  如:豆腐——Tofu
  宫保鸡丁——Kung Pao Chicken
  杂碎——Chop Suey
上一页12 下一页

相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责