当前位置:翻译经营

试探小说名翻译

来源:  作者:本站

一部作品的题名,不仅要提纲挈领,而且要简洁明了。但是一个寓意深刻,"立片言以局要"的好题名,绝非一蹴而就的,都是经过反复琢磨,不断推敲,才最终定名的。"立书名难,译书名更难"。傅雷在《高老头》重译本序中连用八个"不同" :两国文字词类的不同,句法结构的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。由此可见,要形神兼具的将"片言"等值地译成另一国语言是困难重重的,有时甚至是动足脑筋也束手无策的。但"翻译总是一种创造性的背叛",译者本身也在进行创作。同一部作品在不同译者的笔下可能会有不同的译本,有时译者会有意识地对原作进行恰如其分的改译。特别是在小说书名和影片名翻译时,为了帮助接受者尽可能地暴露于原语气氛中,译者往往根据自己对通篇作品、影片的理解进行再创作。"得其精而忘其粗,在其内而忘其外。" 当然这种创作绝不是漫无边际的,因为翻译的终极目标是"在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。"本文仅对中外小说名的翻译,发表粗浅的拙见,同时通过以小说为模本而改编的影片,来分析其片名是否要改译的问题。

一、套用成语、熟语、诗词
好的译题不仅能帮助本国读者尽快从心理上接近原作,还能为原作增色不少。套用本国读者所熟知的成语、熟语、诗词作为相应的译作题目,这是最常见的改译方法之一。其目的就是为了迎合本民族读者群的文化心态和接受习惯。如罗伯特•潘华伦写的一本名为All the King's Men的小说。有人译为《莫非王臣》。译题套用了"普天之下,莫非王土,率土之滨,莫非王臣。"既恰到好处地传达了原题的意蕴,又令中国读者倍感亲切。不得不佩服译者的神来之笔。但能就此完全否定影片译名《当代奸雄》吗?诚然,片名翻译受到原片名的很大限制,但也要使观众看了片名就渴望一睹为快。如果目的语观众是没有一定历史知识,或文学修养的人,那么很难真正体会"莫非王臣"的真正内涵,也就失去了影片名存在的实际价值。

再如,Aldous Huxley写的小说Two or Three Graces(直译为《两个或三个葛莱斯》)译为《二三其德》。小说的主人公Grace是一个没有主见,随波逐流的女人。她朝秦暮楚,见异思迁,一生改嫁三次。译名中的"二、三"恰与two or three吻合,取直译;"其德"二字又与女主人公的德行符合,取意译。可谓是直译与意译相结合的上乘佳品。该译名能在读者心中留下深刻印象的另一重要原因还在于它的出处。它出典于诗经中魏风《珉》篇,其中有一句"土地罔极,二三其德",形容一个人言行无常,前后不一致。这一译名不仅考虑了词汇本身的意义,同时还兼顾到在语言实际运用中由于语言环境所产生的实际意义。
上一页12 3 4 下一页

相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责