当前位置:翻译经营

法语高级翻译应该具有怎样的素质

来源:  作者:本站
法语高级翻译是一个很泛的概念,有外事、文学、科技、旅游翻译等很多不同类别,另有口译、笔译之分。现根据我们先前从中国译协举办的全国《翻译成果展》上获得的一份材料以及公开发表的图片简要介绍一下外交部法语翻译工作者应具有的素质(其它领域的高级法语翻译日后另行陆续介绍)。|

在中央领导的直接关怀下,外交部建立了一支拥有数十个语种的翻译干部队伍,主要从事重要外交文件、文书的笔译,领导人重要外事活动的口译和重要国际会议的同声传译工作,其中英、法两大通用语种的翻译任务多由翻译室承担。

多年来,外交部的翻译工作者一直以高度的使命感投身外交事业,战斗在党和国家外事工作的第一线,为新中国外交事业做出了宝贵的贡献。每年数百起领导人出访来访,数十起重要国际会议,每年“两会”期间总理和外长答记者问的口译,以及《中美上海公报》、《中英关于香港问题的联合声明》、《中法建交联合公报》、《中法建立全面伙伴关系的联合声明》、中非合作论坛北京峰会《宣言》、中国与欧盟关系《政策文件》,以及领导人出访讲演等大量重要文件的笔译等,都是由外交部翻译工作者完成的。为此,他们特别重视政治理论学习,密切跟踪国际形势的发展,刻苦钻研翻译业务,创造了高效严谨的工作作风。他们的出色表现多次受到中央领导的表扬,也赢得了国内外同行的尊重。

国际舞台的风云变幻锻炼和考验了这支翻译队伍,赋予它一种特殊的专业魅力。近年来,外交翻译越来越多地受到公众的广泛关注,越来越多的高校毕业生对充满挑战性的外事翻译工作产生了浓厚的兴趣,纷纷选择加入外交部翻译工作者的行列,接受严格的培训和实践锻炼,不断提高翻译水平,确保外事翻译事业兴旺发达。

1993年4月30日,钱其琛副总理兼外长为外交部翻译室题词

Fac-similé de l'Épigraphe (30 avril 1993)

du Vice-Premier Ministre et Ministre des Affaires étrangères Qian Qichen

pour le Département Traduction-Interprétation du MAE

当前,我国外交工作正环绕维护国家持续发展的重要战略机遇期,为全面建设小康社会,为推动建设和谐世界而蓬勃开展。正如前国务院副总理钱其琛题词所说,“外交翻译,大有可为"。外交部的翻译工作者努力在这一伟大光荣的事业中发光发热。

Visite en France du Premier Ministre Li Peng en avril 1996.

Su Jiwen, 2e à gauche, sert d'interprète.

孙继文现任外交部翻译室副主任
上一页12 3 4 下一页
上一篇:没有了
下一篇:中国国家标准英文翻译指南
相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责