当前位置:翻译经营

英语翻译技巧详解

来源:  作者:本站

英译汉的主要做题步骤与技巧为:
  一、拆分结构

  1.确定主句和从句,以及主句和从句中的主要成分(即主谓宾)。

  2.划分意群——将意义相对独立的单位,如主句与从句,从句之间等划分开来。

  二、确定词义

  1.一词多义

  常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了“发展”的意思外,还有“形成”的意思。

  2.词组或固定搭配

  词组或固定搭配,一般有固定的译法,翻译时要注意,不能完全根据字面翻译。

  3.看上下句确定词义

  有时,尤其是句首出现代词时,需要阅读划线部分之前的句子,才能弄清句子的意思,这时应该阅读划线部分之前的句子。

  三、组合逻辑

  按照中文表达习惯和逻辑关系重新安排句子顺序,如定语和状语前置。

  四、核对完整

  1.名词和动词的意思

  2.搭配是否符合汉语习惯:主谓之间、动宾之间、修饰语和被修饰语之间

  3.重要词组和结构是否全部译出

  例如,

  Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003-62)

  1.拆分结构

  本句有三个动词:is,seeks,use,所以翻译时可以拆分成三部分:

  1)本句的主干:Social science is that branch of intellectual enquiry

  2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner:修饰that branch of intellectual enquiry

  3)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena修饰先行词manner

  2.确定词义

  1)第一个意群:social science社会科学;branch分支;intellectual enquiry知识探索

  2)第二个意群:seek力图;endeavor行为,努力;reasoned理性的;dispassioned冷静的,客观的;in……manner以…方式

  3)第三个意群:naturalscientist自然科学家

  3.组合逻辑

  定语从句which seeks to study humans and their endeavors…较长,可以与前面的主句分开翻译;in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner做状语,修饰study,翻译时可以放在study前面;定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena可以前置修饰manner.
上一页12 3 4 下一页

相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责