当前位置:翻译市场

外贸易交流与沟通的桥梁 翻译经济向产业化大步前行

来源:  作者:本站

作为改革开放后对外贸易交流与沟通的桥梁,翻译如今已经渗透到了我国国民经济的各个领域。随着中国加入WTO,以及2008年北京奥运、2010年上海世博会的举行,国际国内市场交流与融合步伐的加快使得翻译经济正以前所未有的速度向产业化大步前行。
据北京市工商局企业登记注册处的资料显示,1998年以前,北京市以翻译公司、翻译中心或翻译社的名义注册的企业不过109家,而截至2002年底,这个数字就已经达到了800家以上。与此同时,语通天下等翻译公司服务的种类和方式也日益繁多,包括人工翻译、机械翻译、翻译软件以及网站点的地方化等等,服务人才梯队建设也日渐得到重视。然而,与巨大的翻译需求不协调的是,目前中国的翻译市场规模虽然过百亿,而现在国内的翻译公司仅能消化10%左右。由于人才、技术的不足,大量的外文信息并无翻译。由于无法消化来自国际的信息流,导致中国失去大量的商业机会。语通天下专家指出,多种因素制约着国内翻译市场的快速、持续发展。
由于认为翻译市场有暴利可图,大量不具备翻译能力和经验的人混入了翻译者之列,翻译质量难以得到保障,译文质量低劣。语通天下一些资深翻译专家曾尖锐地指出目前中国翻译界普遍存在着浮躁、急功近利、业务水平有限、译德低下、唯利是图的氛围,这种状况极大地损坏了翻译服务市场的整体形象和信誉。
目前国内市场翻译小企业多、大企业少,年营业额超过500万元的翻译机构和企业寥寥无几,而且这其中没有知名的翻译品牌,无法对市场起到良好的引领和规范作用。当国际翻译巨头大举进军中国市场的时候,中国翻译企业基本处于群龙无首的状态,无法拿出与之相当的产品与服务抗衡。
缺乏整体质量流程控制;现在的各种翻译机构和企业中90%以上的,都还停留在完全手工操作的阶段。没有翻译质量控制工具、没有完整的翻译品质控制流程。整体的翻译质量不高会的结果就是大大影响和阻碍中外政治、经济、文化等领域的广泛深入交流。翻译服务竞争十分激烈,但采用的方法主要是压低成交价格等低层面的竞争手段,导致市场陷入始终无法做大的恶性循环。具备专业能力的翻译工作者获得合理报酬的权利受到损害。
中国翻译工作者协会副会长、国际译联理事黄友义认为,要改变这种现状,一方面,要加大宣传力度,使公众形成以下共识:翻译在人类交流中起着重要作用,翻译工作是一项基于专门培训的专业性活动。另一方面,大力提倡推行翻译市场准入制度,包括翻译就业准入制度和翻译公司准入制度,促进翻译市场的健康发展。虽然从总的看来,我国翻译市场的法制化、规范化和标准化进程尚处于起步阶段,还有许多不成熟和值得改进的地方,但在未来几年内随着一系列法律法规、政策文件的出台,将为翻译产业化提供的坚实保障,翻译经济也终于将喷薄而出。
上一页12 下一页

相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责