当前位置:翻译市场

翻译职业分析

来源:  作者:本站

随着我国对外交流合作的日益频繁和经济、旅游、文化等行业的迅猛发展,翻译人才的需求行情不断上涨,而我国翻译人才的“专业化”转型也已是箭在弦上。外界常常认为“懂外语”便“会翻译”,其实两者并不等同。因此,参加专业培训,考一张职业证书,成为专业翻译的“快通道”。

  分析
  职业前景:同声传译尤为紧缺

  日益扩大的对外文化交流已在中国催生出巨大翻译市场,中国翻译业产值在2006年已突破200亿。相关人士表示,2008年奥运会和2010年世博会将给中国翻译业带来前所未有的机遇。然而,我国翻译人才缺口不小:尽管有3000多家专业翻译公司,超过50万相关从业人员,但胜任翻译工作的人才却不足10%,市场上对日、韩、法、俄、德、西班牙等小语种翻译人才的需求尤为迫切。
  上海市外事翻译工作者协会副会长夏永芳表示,上海与国际“深度接轨”,司法、环保、金融等领域国际交流与日俱增,这些领域都是冷门或者敏感区域,大量陌生、冷僻的专业性词汇,让现有翻译人才的专业素质和知识储备面临着严峻考验。记者从人才市场中了解到,人才的缺乏已让企业不得不降格以求,例如,东软集团招聘葡萄牙语翻译,有一年以上葡萄牙语翻译工作经验即可应聘;而中信集团公司招聘西班牙语翻译时,甚至提出“应届毕业生也可”。
  目前最稀缺的莫过于金字塔顶端的高级专业翻译人才,同声传译就是其中之一。据了解,同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国的同声传译人才更是紧缺。据不完全统计,国内专业的同声传译人才不足百人,在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才更是一片空白。同声传译人员稀缺程度,从他们的收入水平中也可见一斑,每日薪水高位数可达7000元。
  采访中记者了解到,尽管上海每年有超过10万人参加口译证书考试,但具有实战经验的高级翻译人才仍是凤毛麟角。事实上,不仅是同声传译,国内经过专业训练的翻译人才可说是全线告急,会议口译、商务口译、专业笔译等都面临人才紧缺的问题。据了解,奥运会笔译和口译服务供应商目前正在全球招募900名翻译,学历最低要求是硕士。

  能力
  五项专业素质必不可少

■扎实的外语基础。作为专业翻译,首先要掌握两种以上的语言,即自己的母语和外语。并能够够熟练在两种不同语言中进行自由翻译。
  ■娴熟的专业技术。翻译是两门语言之间信息的转移过程,以会议口译为例,要在极短的时间内迅速理解发言者的语意,进行记录,然后精准地用另一种语言重新组合,并复述出来。除了正确之外,一定要准确。
上一页12 下一页

上一篇:影响翻译事业成败的因素不是翻译水平?
下一篇:没有了
相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责